То тарелками пугают дескать подлые летают только
Владимир Высоцкий: Письмо пациентов «Канатчиковой дачи»* в редакцию телепередачи «Очевидное – Невероятное»*.
A letter of the “Kanatchikova Dacha” madhouse patients to the program “Obvious is incredible”. Madhouse Levél a „Nyilvánvaló – lehetetlen” c. tévéadás szerkesztőségének, a Kanatcsikovói dácsáról
Перевод на английский (translated in English) by HFWR
Перевод на венгерский (tanslated in Hungarian) by Szöllősi Dávid
*This is a funny song full of idiomatic and slangy expressions widely used in the contemporary Russian language in every day communication.
“Kanatchikova dacha” (Rus: «Канатчикова дача») is a mad house located in Moscow.
“Obvious is incredible”, or “Evident, but Incredible” (Rus: «Очевидное – невероятное») is an extremely popular Soviet TV programme in popularization of science hosted by the Soviet academic Serhey Kapitsa.
Русский текст со словарём
Дорогая передача! Во субботу чуть не плача,
Вся «Канатчикова дача» к телевизору рвалась.
Вместо, чтоб поесть, помыться, уколоться и забыться
Вся безумная больница у экрана собралась.
Говорил, ломая руки, краснобай и баламут
Про бессилие науки перед тайною Бермуд.
Все мозги разбил на части, все извилины заплёл,
И канатчиковы власти колят нам второй укол.
glib talker, trouble-maker
to braid convolutions /to get confused
Уважаемый редактор! Может лучше про реактор,
Про любимый лунный трактор? Мы устали, хоть кричи.
То тарелками пугают, дескать, подлые, летают,
То без ножей людей терзают филиппинские врачи.
Ну кой мы в чём поднаторели — мы тарелки бьём весь год,
Мы на них собаку съели, если повар нам не врет.
А медикаментов груды — в туалет, кто не дурак,
Вот это жизнь! И вдруг Бермуды. Вот те раз, нельзя же так!
to become skilled (at, in)
to know smth inside out/to get one’s hand in
(*here is a word-play: “собаку съел” means 1) idiom, to know something inside out, or 2) to really eat a dog on the plates, because it happens in the madhouse called «Канатчикова дача», “тарелки” here means 1) plates, 2) UFO)
What a life! there you are!
One cannot do such a thing!
Мы не сделали скандала — вожака недоставало.
Настоящих буйных мало — вот и нету вожаков.
Но на всяческие бредни сети есть у нас и бредни,
Не испортят нам обедни злые происки врагов!
intrigues and nonsense
not to ruin things for smb
Это их худые черти мутят воду во пруду,
Это всё придумал Черчилль в восемнадцатом году.
Мы про бермудские кошмары сочинили ноту ТАСС,
Но примчались санитары и зафиксировали нас.
skinny devils; to make trouble (Id.)
Тех, кто был особо боек, прикрутили к спинкам коек,
Трясся в пене параноик, как ведьмак на шабаше: «Развяжите полотенцы, иноверы, изуверцы,
Нам бермуторно на сердце и бермутно на душе!»
we are hard on hearts and souls/we have Bermudas on the souls and Bermudas on our minds
От наук уставший школьник нёс совсем уж ерунду,
Он говорил, что треугольник – их учитель по труду.
Все почти с ума свихнулись, даже кто безумен был,
И тогда главврач Маргулис телевизор запретил.
to tell the nonsense
Вон он, змей, в окне маячит, за спиною штепсель прячет.
Подал знак рукою, значит, фельдшер, вырви провода.
Весь этаж в припадке бьётся.
Нам осталось уколоться и вновь упасть на дно колодца,
как в Бермудах, навсегда.
serpent; to loom (up)
to give a sign;medical attendant
Ну а завтра спросят дети, навещая нас с утра:
«Папы, что сказали эти кандидаты в доктора?»
Мы ответим нашим чадам, откроем правду, им не всё равно, мы скажем: «Удивительное рядом, но оно запрещено!»
А вон дантист-надомник Рудик, у него приёмник «Грюндиг»,
Он идёт на дачный прудик, ловит, контра, ФРГ.
Он там был купцом по шмоткам и подвинулся рассудком,
И к нам попал в волненьи жутком, и с номерочком на ноге.
in weird excitement
Взволновал нас, Рудик, крайне, он сообщеньем нас потряс,
Будто наш научный лайнер в треугольнике погряз.
Сгинул, топливо истратив, ну как распался на куски,
Но двух безумных наших братьев подобрали рыбаки.
to run out of fuel
Те, кто выжил в катаклизме, пребывают в пессимизме.
Их вчера в стеклянной призме к нам в больницу привезли.
И один из них, механик, рассказал, сбежав от нянек,
Что Бермудский многогранник — незакрытый пуп Земли.
«Что там было, как ты спасся?»- Каждый лез и приставал.
Но механик только трясся и чинарики стрелял.
Он то плакал, то смеялся, то щетинился, как ёж.
Он над нами издевался. Ну сумасшедший, что возьмёшь!
to ask to smoke; stubs
Взвился бывший алкоголик, матерщинник и крамольник,
Говорит: «Надо выпить треугольник. На троих его, даешь!»
Разошёлся, так и сыплет: «Этот контра будет выпит.
Будь он параллелепипед, будь он круг, едрёна вошь!»
to rear up, sedition man, rebel
to get excited; to spout
Пусть безумная идея, вы не рубите сгоряча!
Вы помогите нам скорее и накажите главврача.
С уваженьем. Дата, подпись. Отвечайте нам, а то,
Если вы не отзоветесь мы напишем в «Спортлото».
Русский (Владимир Высоцкий) | English (ZlataKarlova, HFWR) | A letter of the “Kanatchikova Dacha” madhouse patients to the program “Obvious is incredible”, madhouse | Levél a „Nyilvánvaló – lehetetlen” c. tévéadás szerkesztőségének, a Kanatcsikovói dácsáról |