Парадоксы русского языка вилка тарелка



Этот сложный русский язык.

«Перед нами стол. На столе стакан и вилка. Что они делают? Стакан стоит, а вилка лежит. Если мы воткнем вилку в столешницу, вилка будет стоять.»

> Не верно, вилка будет торчать (из стола).
А если «стоять», то не сказать (уже) «на столе», потому что вилка «в столе». Стоит в столе вилка.
А если ее просто воткнуть в лежащий на столе батон, то вилка будет сидеть в батоне и больше сказать нечего. Почему? Потому что она там засела. Вернее, не так: засела вилка в столешнице когда мы ее (трудясь мышцой) туда вгоняли. А батон нарезной.

«Т.е. стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные? Добавляем на стол тарелку и сковороду. Они вроде как горизонтальные, но на столе стоят.»

> Потрясем стол и тарелка со сковородой уже лежат на полу. И не сказать никак что они там «стоят». Потому что «стоять» и означает — выдерживать равновесие. Что тарелка со сковородой на столе и делают. Но ведь. стол-то никто не трясет? Да? Вон, хозяин дома, грузный мужчина, неуклюже садится за стол и стол чуть вздрагивает. И посуда на нем позвякивает при этом. А говорите «как это тарелка стоит на столе»? А роняют когда из рук, взяв со стола, на пол? Посему — стоит она и стоять будет.

«Теперь положим тарелку в сковородку. Там она лежит, а ведь на столе стояла.»

> Абсолютно верно, потому что тарелка нужна для того, чтобы из сковороды переложить в нее еду. И оказавшись (по странной прихоти) внутри сковороды тарелка «немного потерялась» и легла. На столе стоит перечница, к примеру. Поставим ее в сковороду. Что, она ляжет?

«Может быть, стоят предметы готовые к использованию? Нет, вилка-то готова была, когда лежала. Теперь на стол залезает кошка. Она может стоять, сидеть и лежать. Если в плане стояния и лежания она как-то лезет в логику «вертикальный-горизонтальный» , то сидение — это новое свойство. Сидит она на попе. Теперь на стол села птичка. Она на столе сидит, но сидит на ногах, а не на попе. Хотя вроде бы должна стоять. Но стоять она не может вовсе.»

> У птицы ноги довольно условны, у нее крылья. Еще чуть и она оторвется от поверхности взмахнув крыльями. Как мы представим «попу птицы» для сидения (на столе)? Это какая отвислая попа у нее должна быть, чтобы доставать до стола для сидения, когда она вот-вот вспорхнет. А на ветке она сидит? Да. Потому что ветка амортизирует под ее весом и в каком-то смысле составляет птице (летучую компанию), на ветке птичка может и посидеть. Но стоять не может? Если она будет стоять на качающейся ветке, значит, будет (постоянно) испытывать желание улететь.

«Но если мы убьем бедную птичку и сделаем чучело, оно будет на столе стоять.»

> Разумеется. Чучело не летает.

«Может показаться, что сидение — атрибут живого, но сапог на ноге тоже сидит, хотя он не живой и не имеет попы.»

> Потому что нога не стоит.

«Так что, поди ж пойми, что стоит, что лежит, а что сидит. А мы еще удивляемся, что иностранцы считают наш язык сложным и сравнивают с китайским.»

> А не стоит она потому, что «хочет идти». Но сапог сидит на ноге.
Почему не нога в сапоге, в таком случае?
Потому что сидят «на», а не «в».
Таким образом сапог «сел на ногу».
Или нельзя сказать «сел на ногу»? Он же не сам сел. (разумеется).
Мы его натянули. так?
И теперь он «хорошо сидит».
Он может «плохо сидеть»?
Наверное, нет, тогда он жмет.

В общем: все это потому, что нога не стоит.

Источник

2012 Богатова Н. Русский язык, бессмысленный и бес

О России с любовью и болью. / Виталий Иванов. – СПб.: Серебряная Нить, 2018. –320 с.
http://russolit.ru/books/download/item/3704/

Листалка. Читать:
http://pubhtml5.com/eail/cbvt/
_________________________

2012-07 Богатова Наталья. «Русский язык, бессмысленный и беспощадный» 🙂
http://zeze.ru/userblog/post/1004622

Вот изящная задачка по русскому языку.
Господа литераторы, кто-нибудь найдет решение? 🙂
Воскресенье!
🙂

«Перед нами стол. На столе стакан и вилка. Что они делают? Стакан стоит, а вилка лежит. Если мы воткнем вилку в столешницу, вилка будет стоять. То есть, стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные? Добавляем на стол тарелку и сковородку. Они вроде горизонтальные, но на столе стоят. Теперь положим тарелку в сковородку. Там она лежит, а ведь на столе стояла. Может быть, стоят предметы, готовые к использованию? Нет, вилка-то готова была, когда лежала.
Теперь на стол залезает кошка. Она может стоять, сидеть и лежать. Если в плане стояния и лежания она как-то лезет в логику «горизонтальный-вертикальный», то сидение — это новое свойство. Сидит она на попе. Теперь на стол села птичка. Она на столе сидит, но сидит на ногах, а не на попе. Хотя вроде бы должна стоять. Но стоять она не может вовсе. Но если мы убьем бедную птичку и сделаем чучело, на столе оно будет стоять. Может показаться, что сидение — атрибут живого, но сапог на ноге тоже сидит, хотя он не живой и не имеет попы. Так что, поди ж пойми, что лежит, что стоит, а что сидит.»

УЧАСТНИКИ ОБСУЖДЕНИЯ:
Мартинович Геннадий, Богатова Наталья, Сенькина Вероника, Иванов Виталий, Асманов Александр, Тищенко Михаил, Муртузалиева Екатерина, Ахадов Эльдар, Карижинский Вячеслав

Все это, Наташа, объясняется историей русского языка, в частности исторической лексикологией. И давно изучается и описывается.
Оно же определяет особенности русской ментальности – в других языках будет не так или не совсем так.
Сам я этим специально не занимаюсь, но иногда приходится сталкиваться.
Вот два небольших примера из одной моей работы.
1. В нашей стране, когда вывешивают портреты преступников, пишут: «Разыскивается» или «Розыск». Внутренняя форма этих слов (мотивировка, деривационный признак) вполне очевидна: (-иск-/-ищ’-) искать – разыскать – разыскивать – розыск. Словом, преступника у нас именно ищут.
В Англии и США в аналогичных случаях пишут: «Wanted». Буквально «хотимый, желаемый, требуемый» и т. п. В данном случае признак наименования want (хотеть, желать, нуждаться), то есть в преступника хотят, желают, требуют.
2. Особенно заметные сложности возникают при переводе на другие (даже родственные) языки эмоционально-оценочные синонимы нейтральных слов, так как они почти всегда обладают ярким национальным колоритом. Так, перевод нейтрального глагола хотеть (Я хотел позвонить ей) никаких трудностей не вызывает: I wished, I wanted (to call her). Перевод нейтрального безличного глагола хотеться («мне хотелось позвонить ей») на английский язык уже возможен только личными формами: I wished, I wanted, I would like (to call her) и т. п. Перевод разговорного эмоционально-оценочного синонима подмывать («меня подмывало позвонить ей») возможен либо с помощью тех же личных форм, либо с помощью аналитических нейтральных конструкций типа: I felt (had) an urge (to call her), I could hardly keep myself from (calling her) и т. п. В английском языке также возможно употребление в определенных случаях и определенных конструкциях эмоционально-оценочных слов: I was tempted (to call her). Буквально «Я был искушаем, соблазняем (позвонить ей)», «меня искушало позвонить ей». I had an itch (to call her). Буквально «Я имел зуд (‘нестерпимое стремление’) позвонить ей», «у меня был зуд позвонить ей». I itched (to call her). Буквально «Я «зудился» позвонить ей», «меня «зудило» (‘надоедливо, докучливо тянуло’) позвонить ей». Однако в этих употреблениях проявляется собственно англо-саксонская ментальность, что обусловлено собственной, отличной от русской (‘мытьё’), внутренней формой переносных значений глаголов to tempt (‘искушение’, ‘соблазн’) и существительного itch (‘зуд’).
Наиболее близким глаголу подмывать в польском (родственном русскому) языке, скорее всего, будет глагол kusi? – ‘искушать’ (меня подмывало… – mi kusi?o…). Однако русский и польский глаголы также значительно различаются своей внутренней формой: русский – (‘мытьё’), польский – (‘искушение’), то есть также выражают разные (русскую и польскую) ментальности.
Подробнее см. —-
Или в моем блоге – 14. О РУССКОЙ МЕНТАЛЬНОСТИ В СОВРЕМЕННОЙ ПОЭЗИИ

Читайте также:  Шаблон тарелки для рисования для детей

Там же есть ссылки на работы В. В. Колесова. Хорошо бы с ними познакомится.
Например:
Колесов В. В. Язык и ментальность. СПб, 2004.
Колесов В. В. Русская ментальность в языке и тексте. СПб, 2007.

Гена, благодарю за экскурс! Интересно все это очень!

Но — ответь на вопрос задачки?
Или как — нет ответа? нельзя найти принцип?
Ну как знаешь, а я все же попробую. :))

Попробуй, Наташа.
Но я уже писал, что всем этим давно и много занимаются лингвисты всех мастей. Какого-то общего принципа нет. Всё зависит от индивидуального семантического развития конкретного слова в конкретном языке. Есть масса исследований на эту тему, типа «история слов и выражений», «историческое развитие значений слова «Х»« и др. Можно просто найти и почитать.
Вот пример из другой моей работы.
«Хорошо известно, что каждый язык по-своему отражает и преломляет предметно-смысловую область действительности. Более того, можно сказать, что каждый язык, по-своему преломляя действительность, в определенной мере еще и «извращает» ее. Давно отмечено также, что это ни в коей мере не мешает вполне достаточному пониманию друг друга людьми, общающимися на таких наивных и «алогичных» языках, а скорее наоборот, придает этому общению очень яркий национальный колорит, позволяет увидеть не черно-белую, а красочную картину мира. Для нас, например, в повседневном обиходном общении действительно встает, и садится (или поднимается и опускается) солнце, стоит пепельница и лежит блюдце, просыпается деревня, бежит время и т. д. Однако иногда исследователь, хорошо знающий объективную расстановку вещей в природе, не может примириться с этими «извращениями», с этой наивностью и алогичностью и начинает, так сказать, «научно» выпрямлять язык, достраивать и подстраивать его под «научность». Но фактически именно здесь и начинается действительное извращение реального языка, его естественной природы. Язык, несомненно, необходимо изучать таким, каким он есть – со всеми его «вывихами», «сдвигами», «изломами» и т. п., какими бы абсурдными они ни казались со строго научной (объективной) точки зрения на всю остальную окружающую действительность».
Подробнее см.:
http://lit.lib.ru/img/m/martinowich_g_a/02methodol/2methodol.pd f
В целом же это очень большая научная тема.

Вот призывал ведь граф Толстой к «опрощению»!
Как я его понимаю 🙂

Наташа, привет!
Мне кажется, фишка в емкости: емкость на столе СТОИТ (кастрюля, тарелка, стакан), а неемкость (вилка) ЛЕШИТ. Что же касается птички: не важно куда (на стол или на веточку), мы везде говорим: села. Тут «села», мне видится остановкой движения, поэтому и не имеет отношения к попе, ну. как батарейки «сели» (понятно, что про батарейки в языке значительно позже появилось, но иллюстрация хорошая, да?) Именно поэтому чучело птички поменяет предлог: оно «не работает», потому и при остановить действие не может.
Вот как-то так.

А если «птичка» голубь? Он может и стоять, и сидеть на столе. Цапля, насколько мне известно, даже спит стоя… И т. д.
Чучело «птички» можно сделать таким, что оно будет именно лежать на столе.
Про воткнутый в столешницу нож (или вилку) мы никогда не скажем, что он стоит НА столе. Скорее всего, торчит, воткнутый в стол нож.
Глагол «сидеть» в современном русском языке имеет более 10 значений: сидеть на стуле, сидеть на веслах, сидеть без дела, сидеть дома, сидеть на диете, (пирог) сидит в печи, (платье) хорошо сидит… и т. д.
Все неоднозначно. Все конкретно и индивидуально.

На мой взгляд, языковые связи отражают пространственное мышление. А его невозможно описать, выстроив в линеечку логики. Типа нескольких правил русского языка из учебника. В отрыве от остальных правил, любые несколько абзацев лишены смысла.

Интересный, конечно, вопрос. И весь интерес его в том ещё, насколько мы не можем понять, а точней описать собственное и чужое сознание. Именно этим отличаются «знания» от умений.
Мы не знаем многого, практически ничего. Но умеем достаточно, чтобы жить, общаться, писать стихи. И продолжить Творение!

Вероничка,
правильный, похоже, путь, ввести еще опцию. Твоя «емкость-неемкость» чего-то добавляет. Может даже веселой путанницы. 🙂
Ну тогда и я в систему координат «Стоит — лежит» добавлю момент «надежда». Вот, казалось бы, лежит, но есть надежда, что встанет 🙂 (Тарель, достатая из сковородки и вымытая встанет на место). Но если такой «надежды», что «встанет», уже нет, тогда это нечто даже не «стоит», а висит! (судьба тарелки, которую никто не собирается мыть, достав из сковородки, воистину висит на волоске: помойное ведро влечет «неемкую» своей бездной и неизвестностью) :)))

Читайте также:  Коробки для упаковки тарелок

Резюме: надежда суть емкость всего на свете 🙂

Ну да, если продолжать тему до логического завершения, то надо ввести уточняющие понятия: «лежащее в стоящем», «стоящее в лежащем» и полный обертон: «лежащее в стоящем в сидящем» :)))))))))))))))))

:))) Привет, Саш!
🙂
Но в нас, заметь, из всего перечисленного тобой великолепия, вечно что-то именно сидит. Наверное, там места мало. А вот на душе уже — она пошире по определению — там, конечно, лежит (разлеглось, понимаешь, че-то большое!) А стоит в нас (колом) только то, что мы слопали 🙂
Кстати, кабы люди в своих стихах вообще к глаголам присматривались, и к тому, что из этого вытекает, то стихи бы вытекали куда как более осмысленные 🙂
Не, ну некоторые присматриваются, конечно. А то ж! 🙂

Наташа, это не язык, а ты всех запутала)))
В языке все понятно:
Тарелку можно и поставить и положить в сковордку, ты написала — положить, поэтому она у тебя и лежит. Эта первая западня для читателя.
Вторая — с живыми, двигающимися существами животными и птицами. Здесь есть прямое значение — сидеть. Когда есть на чем. И есть метафорическое значение — для птиц.
Ну и третья ловушка — фразеологический оборот: сидеть на ноге. Это тот же вариант, как и дождь, который идет, хотя у него нет ног.
Так что в языке все закономерно)))

Дорогой Миша (привет-привет! :),
если бы я всех запутала,
то Геннадий как раз-таки всех бы и распутал.
Но именно его ссылки на запутанность языка придают нашей извилистой беседе академический характер 🙂
А главное — чтобы всем нравилось, верно?
Про «ловушки беседы», про их прелести процитирую то, что иногда говорят о девицах: «нет, она даже не на любителя. Она — на большого знатока!» 🙂

Серьезно, Миш, обращал внимание ли? — в поэтических строчках иногда используется один глагол, а свойства — от другого. Поэтому в любом случае хорошо поплутать в трех соснах, а уж тем более в настоящем бору.
Аукаясь, так сказать, и внезапно выскакивая из-за куста 🙂

Виталий,
логика тоже может быть пространственной, не только линейной.
А может быть не только пространственной, но еще и человеческой.
Не только человеческой, но и Ангельской.
и т.д.
Вплоть до «своей» и «чужой». 🙂
А придерживаться линейной логики, да еще и в языке — никогда не советовала.

Наташа, это не язык, а ты всех запутала)))
В языке все понятно:
Тарелку можно и поставить и положить в сковордку, ты написала — положить, поэтому она у тебя и лежит. Эта первая западня для читателя.
Вторая — с живыми, двигающимися сущесвами животными и птицами. Здесь есть прямое значение — сидеть. Когда есть на чем. И есть метафорическое значение — для птиц.
Ну и третья ловушка — фразеологический оборот: сидеть на ноге. Это тот же вариант, как и дождь, который идет, хотя у него нет ног.
Так что в языке все закономерно)))

Ого, Миша!
Похоже, тебя я запутала аж трижды 🙂

Наташа, ты меня запутала тоже, хотя я наблюдала у себя изрядную ясность мысли:-)))))))))))

Стоит или не стоит – вопрос всех вопросов. Особенно в нынешние времена. Давно у многих лежит, даже юношей.
Вот о чем стоит думать и безпокоиться. Вполне понятная озабоченность.
Поддерживаю, Наталья!
Глубоко подсознательная проблема. И не важно, логической называть её или связывать с пространственной логикой. Когда не стоит, значит лежит. И тут никакое знание не заменит – умения. 🙂
Простите, если опять сказал что-то не так. Но мы все взрослые люди.
Если я был бы Фрейдом, не мог не сказать о подсознательном. Вот и сказал. Это чисто с точки зрения медицины и психоанализа.
Как лечить? Возможно ли? Да, наверное. Но это следующий вопрос, возможно отдельной темы. 🙂
Извините, Наталья. Не удержался. 🙂

Веронич,
ясность мысли — очень праздничное состояние. (только-только прочитала книжку «Ясный человек». Там написано: если в голове — одно и то же, решайте логические задачки) 🙂

Виталий,
все думала: кто же? кто это произнесет? 🙂
Это оказались вы :)) Считайте, вы Фрейдом и оказались 🙂
И, кстати, право же, что там лечить специалистам? — все ведь, как всегда, в голове!
🙂

Правда, Наталья. Что ни говори, все в человеке взаимосвязано, самое сильное и самое слабое место. У кого как. И что же? …
Не хочется заострять. Скажу просто. Будем стоять! :))) У кого получается.
В общем, полагаю… а лежат пускай – сковородки! 🙂
У некоторых, и без головы, правда, всё хорошо. На самом деле, действительно, крайне сложный вопрос. Тут, думаю, не головой надо думать. :)))
А что тут, собственно, думать?
Ну, в общем, спокойной ночи, Наталья!
Спасибо за улыбку.
Порадовали! 🙂
Товариши, если смогут, развернут тему или поправят меня. А я…
Пора и делом заняться. 🙂 Удачи!

Удачи, Виталий.
Хорошо, что улыбнулись, рада.
Добрых дней.
🙂

РЕЖИМ ОТЛАДКИ ФУНКЦИИ
Текст не отображается по инициативе 736 (Виталий Иванов)

Повторы множатся. Аномальная Зона Блога. Блажь, блазнится, мелкий бложек — однокоренное, может? :)))
Да шучу я.

Повторился случайно, убрал.

Согласен. Лучше разрабатывать глубокую тему на практике. 🙂
Новых творческих успехов и удачи, Наталья!

Наташ, веселая и познавательная дискуссия. )
Мне вдруг подумалось, что то, что можно сориентировать и зафиксировать в горизонтальной плоскости — лежит, а что в вертикальной — стоит. Но вот встречаются такие универсумы из мира тварного или вещного, которым доступно и то, и другое )))))
с улыбкой и теплом,

Катя,
ах, высокая ясность в твоих словах.
Особо полезным кажется понимание: «Но вот встречаются такие универсумы из мира тварного или вещного, которым доступно и то, и другое». Объемно ведь!

Спасибо 🙂 Было — мудрО, а стало — мУдро! 🙂

Всё зависит от того, кто вы и где вы находитесь. Если вы немец и находитесь в Германии, то вам никогда не понять нашего глубокого смысла. А если вы в России и это ваш родной язык, то всё нормально, потому что неправильные вопросы задаете. Здесь всё сидит, как влитое, хотя влитое, по идее, должно лежать, но поскольку птица сидит на ветке, то и на столе она может сидеть, ибо у неё когти, когтями цепляются, с помощью когтей сидят, на когтях устоять невозможно. Стакан опрокинутый может и лежать на столе, если он на боку. А вилка стоит, если её воткнули. Всё логично. По-русски. А кошка — она всегда сама по себе, что хочет, то и творит. Русский ум — вольный, ко всякой глупой науке не привязан. Как захочет и где захочет, так и сядет, как шапка-ушанка.

Читайте также:  Как правильно устанавливать спутниковую тарелку триколор

И, кстати… Почему русский язык — «бессмысленный»?
Может, наоборот, смыслов так много — было, что после того, как практически уничтожили русских, ту тень культуры и языка никому из.. полурожденных вне её — не понять.
Дома Облонских давно уже не осталось. В смысле, там, где смешалось всё. 🙂
Не плохая головоломка, Наталья, но название её странное…
Извините. Дружески, Вит

Не всегда сейчас есть возможность добраться до сути… Но! Почему же, в самом деле, бес(з)смысленный? И тем более – бес(з)пощадный.
Очень важная тема.
И Наталья Богатова — как всегда! это талант! – поднимает один из важнейших вопросов.
Мы тут пошутили немножко. Но серьезного мнения, а главное озабоченности – что будем делать, я не заметил,
Вот так и проходим все мимо самого важного…

Здесь, как мне видится, играет решающую роль социо-культурная составляющая того или иного языка (не только русского). Например в английском, the ship is ON the sea — корабль НА море, однако the bird is IN the tree — птица В дереве.
Это напрямую связано с языковой традицией, и искать здесь прямых закономерностей (вроде атрибутов живого) или какой-то единой логики нет смысла.
С этими и похожими трудностями встречаются часто переводчики (например, ласточка из сказки Уайлда имеет мужской род, а тростник — женский).
Поэтому я бы не назвал русский язык бессмысленным. Он скорее МНОГОсмысленный. И, как любой другой язык, он зависит от традиции.

Но здесь хорошо бы спросить лингвистов, профессионалов.

Да-да, верно! СЛАВА!
Не слышно серьезного мнения профессионалов. Которое для нас главное.
А как будто им это и не важное, что теперь «русский язык – бессмысленный и беспощадный». Они бы ещё чего-то добавили… может быть, в этом духе. Или всем всё равно?

Ну, так… столы, стулья… табуретки

Хорошо поговорить об Уайльде, но его давно уже нет. 🙁
Как и русского языка.
Кстати, это один из моих любимых авторов. Был. Ну, и что? 🙂
Вот если бы такие люди, как Наталья Богатова, не поднимали столь серьёзные темы, на которые так и не ответили… по-настоящему.. кто знает, что завтра случится и каков останется наш запас слов. Технических, литературных… Не говоря уже об их комбинациях.

СЛАВА. Ты думаешь, просто так возникают ТАКИЕ вопросы?
Убрали несколько букв русского языка. 100 лет назад. А теперь – пусть всё либо «лежит», «либо «стоит». Без вариантов.
Думаю, ты понимаешь, какой вариант в Словаре будет выбран?
Скажу прямо, без экивоков. У нас в России всё будет «лежать». Боюсь, и у вас тоже. 🙂 Да и везде!

Для кого же русский язык «бессмыссленный» и для кого – «беспощадный»?
Бессмысленный он для всех неродных и беспощадный — для своих сыновей.
Последнюю тему можно развить.

Виталий, да тем много можно поднять и развить. Кто ж против?
Другое дело, что — не побоюсь сказать — Рифма.ру ВЫМИРАЕТ. Серьёзные темы всё реже поднимаются, а обсуждения оскудевают. Даже отзывов под стихами стало меньше раза в 3-4, чем, например, года 2 назад (на моей памяти).
Я лично уже не испытываю желания даже стихи новые выставлять — не то, что темы серьёзные поднимать в блогах. Два-три человека выскажутся и всё — тема заглохла.
«Динамика» Рифмы — думаю, это уже очевидный и бесспорный факт — стремиться к нулевой отметке, равно как и интерес авторов к сайту.

По теме: я тоже считаю опрометчивым называть русский язык бессмысленным (даже если это слово имеет не прямое словарное значение, а обыгрывается ситуативными казусами всякими). Беспощадный? Ну это кому как, наверное. Всё зависит от внутреннего настроя. Я склонен видеть в языке (и не только русском) скорее возможности и перспективы, нежели нечто такое, что беспощадно давит «на горло». Чем лучше человек владеет языком, тем менее для него трудностей с применением. Равно как и поэт, который хорошо владеет своим творческим материалом и «инструментарием» дабы создать форму, тем уютнее он себя чувствует в рамках метра, ритма и т.д.

Очепятки и пропущенные препинаки прощевайте мне, дамы и господа — БЭЗсонница сказывается.

Ну вот. Открылись глаза, называется.
Только сейчас увидел, что была стр. номер 1 у блога, где всё по существу и грамотно высказал Геннадий.
И к этому добавить нечего.

А что там, собственно, сказано? 🙂
«Язык, несомненно, необходимо изучать…
«В целом же это очень большая научная тема
«Все неоднозначно. Все конкретно и индивидуально.» (М.Г.)

Так я же не академик, Виталий…

Геннадий. Ну без обид давайте. Вы ведь знаете, я просто всегда говорю честно и откровенно, как думаю, как могу. 🙂
Вопрос крайне сложный, все понимают. Поэтому меня и удивило несколько невзвешенное высказывание Славы. Вы тут, конечно же, не при чем. Каждый, и я в том числе, высказывают только свою точку зрения на вопрос или приводят цитаты из учебника, энциклопедии. А не ссылаются на других.
Но ведь и в учебниках не раскрыты все тайны русского языка. Правда?

А вы отличаете обиду от иронии, Виталий?

О русском языке я читаю лекции 40 лет. Надоело уже о нем говорить.
Своё пишу больше.

Конечно, Геннадий. Если я академик, Вы понимаете, это вовсе не означает, что я всегда прав. Тем более в таких вопросах, на которые наука ответов еще не дала. 🙂

Русский бунт, как известно, назван классиком «бессмысленным и беспощадным».
Название у этого антиреформистского блога такое, потому что речь идет о непокорности русского языка.

Русский язык самый сильный. На нём только и держимся. 🙂
Как бы никто не при чём.
Ещё можно вспомнить про русского Бога. А есть ли?

Источник

Поделиться с друзьями